Why do Disney animations need to localize characters and stories when entering different countries?
Okay, this is a really interesting question. It actually reveals a very smart "communication" strategy by Disney. Think of it like visiting a friend's house: you bring a gift they like, not just something you like, right?
Disney's "localization" efforts are essentially preparing a "custom gift" for audiences around the world.
Disney's "Localization": More Than Translation, It's the Wisdom of "When in Rome"
Imagine showing a foreign friend around your city. You wouldn't just read out descriptions using a translation app, right? You'd use references they understand, things they're familiar with, to make them feel comfortable and engaged. That's essentially what Disney does.
Here are the main reasons:
1. To Make Things "Understandable and Funny"
This is the most direct layer. Animated films are full of jokes, puns, and cultural references. A literal translation would just leave audiences confused.
-
The Classic Example: Zootopia
- Remember the news anchor? In the North American version, it's a moose because the moose is an iconic Canadian animal – North American audiences get it instantly.
- In China, that anchor becomes a giant panda – we see it and think, "Ah, that's so Chinese!"
- In Japan, it's a tanuki (raccoon dog), a common figure in Japanese folklore.
- In Brazil, it's a jaguar.
- In Australia, it's a koala.
This small change doesn't affect the plot at all, but instantly connects with local audiences, bringing a knowing smile.
-
Another Example: Inside Out
- The food young Riley hates most in the US version is broccoli, a common "childhood dread" for many American kids.
- But in Japan, broccoli isn't the most hated food; green peppers are. So, in the Japanese version, that plate of broccoli is subtly changed to green peppers.
This change is subtle but incredibly effective. It allows audiences in different countries to feel the same "Yes, I get that!" resonance at that point in the story.
2. Avoiding "Landmines" and Respecting Local Culture
The world is vast, and cultures, customs, and taboos differ everywhere. Something perfectly normal in the US might be a major taboo elsewhere. As a global, family-oriented company, Disney absolutely wants to avoid unintentionally offending audiences in any country or region.
- Differences in Values: Views on family, elders, and authority, for instance, have subtle differences between Eastern and Western cultures. Localization teams tweak character dialogue or actions to better align with local social values, preventing audiences from thinking "this character is so rude" or "this plot point is too strange."
- Sensitive Symbols or Gestures: A gesture meaning "OK" in one country might be an insult in another. Localization teams act like "mine-clearing engineers," meticulously checking every detail in the film to prevent such awkward cultural misunderstandings.
3. Building Emotional Connections and Bridging Gaps
Movies aren't just about spectacle; they're about emotional resonance. Good localization makes a "foreign animation" feel like "our own story."
- Dubbing and Lyrics: This isn't just translating English lyrics into Chinese. Excellent localization involves rewriting lyrics, preserving the original meaning while making them rhyme better, more poetic, and more aligned with Chinese expression. Think of Frozen's Let It Go. The Chinese version, 随它吧 (Suí Tā Ba), became a nationwide hit precisely because it wasn't just a translation but a successful "re-creation," capturing the feeling of breaking free.
- Title Translation: A good title instantly grabs the audience. Zootopia literally means "Animal Utopia," but 疯狂动物城 (Fēngkuáng Dòngwù Chéng - Crazy Animal City) is clearly more lively and appealing. Coco is the protagonist's name, but 寻梦环游记 (Xún Mèng Huán Yóu Jì - Dream Seeking Journey) perfectly summarizes the film's themes: dreams, family, and a magical journey.
4. The Ultimate Goal: Better Business and Brand Image
Ultimately, Disney is a commercial company. All the efforts above serve one ultimate goal: to make more people like Disney and be willing to spend money on it.
- Higher Box Office: Audiences who find a film relatable, enjoyable, and resonant are naturally more willing to buy tickets.
- Hotter Merchandise: When audiences fall in love with a character, they buy related toys, stationery, and clothing.
- Stronger Brand Loyalty: This kind of thoughtful "consideration" makes audiences feel Disney is a respectful and sincere brand, building long-term goodwill.
In summary,
Disney's "localization" is like a chef with high emotional intelligence. While preserving the main ingredients and soul of a dish (the core story), they subtly adjust the seasoning and cooking methods to suit the tastes (cultural backgrounds) of guests in different regions.
This is more than translation; it's a deep form of cultural communication and market strategy. It shows Disney isn't arrogantly "exporting" American culture, but sincerely trying to "make friends" with audiences worldwide. This respect and sincerity are key ingredients in its global success.