言語は私たちの思考を制限しているのか?全く異なる言語を使用すれば、私たちは全く異なる世界を見ることになるのか?(サピア=ウォーフの仮説)

はい、この非常に興味深い話題についてお話ししましょう。これは一言では説明できないことですが、分かりやすい言葉で一つずつ紐解いていきましょう。


言語は私たちの思考を制限するのか?全く異なる言語を使うと、私たちは全く違う世界を見るのだろうか?

ええと、これは本当に面白い問題で、言語学や心理学の分野で長年議論されてきた大きなテーマです。あなたが触れた「サピア=ウォーフの仮説」は、まさにこの点を探求したものです。

簡単に言うと、この仮説には「強い説」と「弱い説」の二つのバージョンがあります。

強い説:言語は思考の「牢獄」(言語決定論)

この説は非常に急進的で、言語が完全に私たちの思考を決定すると主張します。使用する言語に特定の単語が存在しなければ、それに対応する概念を形成することはできない。あなたの思考は母語によってしっかりと「閉じ込められている」というのです。

例を挙げると:もしある言語に「時間」という単語がなければ、その言語を話す人々は時間の概念を全く理解できない。彼らは「永遠の現在」の中で生きていることになる。

しかし正直なところ、この「強い説」は現在、学術界ではほぼ否定されています。 なぜか? それはあまりにも絶対的すぎるからです。言語に特定の単語がなくても、人々が他の方法でその概念を理解し表現できるという証拠が多くあります。例えば、多くの言語には「プライバシー」という専用の単語がないかもしれませんが、「他人に自分のことを干渉されたくない」という考えがないわけではありません。さらに、私たちは皆新しい言語を学び、新しい思想に触れることができます。これ自体、私たちの思考が母語に「閉じ込められて」いないことを示しています。

ですから、言語を脱出不可能な牢獄と見なすのは、少し大げさすぎるのです。

弱い説:言語は思考の「フィルター」(言語相対論)

この説はずっと穏健で、説得力があり、現在では多くの学者が支持する見解です。これは、言語は私たちの思考様式に影響を与え(influence)、形作り(shape)はするが、絶対的に決定する(determine)わけではないと考えます。

どう理解すればいいでしょうか? 言語を色付きメガネのようなものだと想像してみてください。

私たちは皆同じ物理的な世界に住んでいますが、異なる言語を話す人々は、異なる「色」のメガネをかけています。このメガネは、特定のものに注意を向けやすくし、他のものを無視しやすくします。それは「全く異なる」世界を見せるわけではありませんが、見える世界に異なる焦点と色合いをもたらすのです。


さあ、いくつかの代表的な例を見てみましょう。そうすれば理解が深まります

1. 色の例:ロシア語の「青」

  • 中国語では「蓝色」と言い、濃い青、薄い青、空色は全て「蓝」です。
  • しかしロシア語では、薄い青(голубой, ゴルボーイ)と濃い青(синий, スィニー)は全く異なる単語で、中国語の「红色」と「粉色」のように、二つの基本色として区別されます。
  • 実験結果:ロシア語話者と英語話者に、非常に似た二種類の青を識別させると、ロシア語話者の方が反応が速い。なぜか? 彼らの脳では、これらは元々別々のものとして認識されているので、識別が当然速いのです。一方、英語話者(そして中国語話者も同様)は、「うーん、この青は濃さが違うな」と判断するのに少しだけ時間がかかります。

見ての通り、言語による区分けが、色の知覚に対する敏感さに影響を与えているのです。

2. 空間と方向の例:「左右」の概念がない民族

  • オーストラリアにクーク・サアヨッレ(Kuuk Thaayorre)という先住民の部族がいます。彼らの言語には「左」「右」「前」「後ろ」といった相対的な方向を表す単語がありません。
  • では彼らはどうやって方向を表現するのか? 彼らは「東」「南」「西」「北」といった絶対的な基本方位のみを使用します。
  • 彼らはこう言います:「あなたの南側の顔に蟻がいるよ」、あるいは「塩を西の方へ少し回してくれ」。
  • その結果:この部族の人々は、老若男女を問わず方向感覚が非常に優れており、まるで頭の中にコンパスが内蔵されているかのようです。「左右」を使う私たちには想像もつかないほど、彼らは方向に対する感度が高いのです。

彼らの言語は、空間に対する全く異なる知覚と認知習慣を形作っているのです。

3. 物の「性別」の例

  • ドイツ語では「橋」は女性名詞(die Brücke)、スペイン語では「橋」は男性名詞(el puente)です。
  • 研究者が、ドイツ語話者とスペイン語話者にそれぞれ「橋」を形容詞で表現してもらう実験を行いました。
  • 結果は興味深いものでした:ドイツ語話者は「美しい、優雅な、細身の」といった女性的な形容詞を使う傾向があり、スペイン語話者は「強い、頑丈な、壮大な」といった男性的な形容詞を好んで使いました。

全く同じ物であるにもかかわらず、言語が異なる「性別」を与えたことで、人々の連想や感じ方に微妙な違いが生まれたのです。


では、結局「全く違う世界」を見ることになるのか?

ここまで話してきたことを踏まえて、最初の質問に戻りましょう。

答えは「イエス」と「ノー」の間にあると言えるかもしれません。

  • 「ノー」と言える理由:私たちが見ている世界は物理的には同じだからです。木は木、川は川。私たちは皆、喜怒哀楽を感じ、食事や睡眠を必要とします。人間の基本的な生理的・感情的体験は共通しています。
  • 「イエス」と言える理由:言語は、この世界を体験し解釈する方法を形作るからです。それは私たちが生まれた時から使い続けてきた「思考のOS(オペレーティングシステム)」のようなもので、私たちの見聞きしたことに分類やラベル付け、関連付けを行います。

言語をカメラのレンズに例えることもできます。世界は同じ世界ですが、広角レンズ、望遠レンズ、マクロレンズのどれを使うかで、撮影された写真が強調する重点や与える印象は全く異なります。

  • 英語話者は、"I broke the vase"(私が花瓶を壊した)という主語主導の文に慣れており、「誰がやったか」に注目しがちです。
  • 日本語話者やスペイン語話者は、「花瓶が割れた」のように、行為の主体を弱め、出来事そのものの結果を述べる傾向があります。これは「責任」や「事故」に対する見方にも無意識のうちに影響を与えている可能性があります。

まとめ

したがって、言語はあなたを閉じ込める牢獄ではなく、生まれた時から使い続けてきた思考のツールボックスであり認知的フィルターのようなものです。

それは架空の世界を見せるわけではありませんが、現実世界に対する注意の焦点、分類の方法、記憶のパターン、感情的な連想に深く影響を与えます。この観点から言えば、全く新しい言語を学ぶことは、単なるコミュニケーションスキルの追加ではなく、ある意味で新しい「思考のOS」を自分自身にインストールすることであり、すっかり慣れ親しんだこの世界を、全く新しい視点から再検討し、感じ直すことを可能にしてくれるのです。